התעשייה: האם הקץ לדיבוב המקצועי?
VideoDubber הישראלית משיקה השבוע טכנולוגיה לדיבוב אוטומטי
מרב שקד
תארו לעצמכם את וולטר וויט משוחח עם ג’סי בעברית. זה בהחלט יתכן. הטכנולוגיה של VideoDubber מאפשרת לדובב גם סרט באורך מלא בתוך 5 דקות, לכשלושים שפות.
למי יש כח לקרוא כתוביות שאפשר לצפות באותו תוכן מדובב? זה מה שחשבו בעז רוסנו ויעקב דביר שישיקו השבוע את המוצר החדש שלהם – דיבוב אוטומטי, מהיר, זול יחסית במגוון קולות ושפות. לדעתו של בעז רוסנו, אפילו המדובבים המקצועיים יצאו נשכרים. תכירו את VideoDubber:
איך התחיל הרעיון של וידאודאבר?
וידאודאבר החלה כרעיון באקסלרטור של Genesis שנקרא TheJunction. אני ושותפי המוכשר, יעקב דביר, החלטנו שאנחנו מקימים סטארטאפ ובחנו כ-10 רעיונות שונים. בסופו של דבר החלטנו שאנו הולכים על המיזם הזה. שלושה חודשים אחר כך כבר יכולנו להציג פרוטוטייפ ראשון למשקיעים, שהוכיח שהעקרון הטכנולוגי עובד ואת התועלת שלו. לאחר שהצגנו את הפתרון שלנו למומחים שונים וקיבלנו פידבקים חיוביים לגבי הצורך החזק שקיים בתחום לשירות כזה בתעשיית הטלויזיה, החלטנו לגייס כסף ולממש את הפתרון שלנו כשירות מבוסס ענן.
אנחנו עדין לא מספקים פתרון speech to speech מלא (שכולל בד״כ 3 שלבים עיקריים: תמלול, תרגום ודיבוב). בינתיים VideoDubber מתמקדת בלפתור רק שלב אחד – שלב הדיבוב. למזלנו, זהו השלב היקר ביותר בתהליך, ולכן לפתרון שלנו קיים צורך אמיתי בשוק עצום.
כיום, לאחר שקיבלנו אישור PCT על 24 דרישות פטנט שלנו, כאשר אנו משיקים השבוע את המוצר במסגרת IBC (תערוכת הטלויזיה החשובה בעולם), וכאשר אנו עובדים כבר את המודולים הבאים של המוצר, אנו יכולים לאמר בביטחון שדיבוב אוטומטי הולך לשחק תפקיד חשוב בצמיחה של צריכת תוכן הוידאו בעולם.
מה עושה הטכנולוגיה?
הטכנולוגיה מאפשרת לדבב סרט על בסיס הכיתוביות שלו. לרוב הסרטים המופצים (למשל על DVD) מצורפות כיתוביות למגוון שפות. כך גם בשידורי הטלויזיה. אפילו בחדשות כיום, ברוב המדינות, יש כיתוביות (או closed captions לכבדי שמיעה).
מכיוון שברוב מדינות העולם מבינים רק את השפה המקומית, לא אוהבים לקרוא כיתוביות ונוהגים לצפות אך ורק בתוכן מדובב, חשבנו איך נוכל להפוך את הכיתוביות חזרה לקול אנושי כדי לאפשר, לדוגמא, לצופה סיני לצפות בסרט אמריקאי ולהבין אותו (אפילו אם אין לו דיבוב, ובמצב בו כיתוביות אינן אופציה רצויה). כך נולד המוצר. אנו יודעים אפילו על מצבי קיצון, כמו מדינות באפריקה למשל, בהן אחוז ניכר מהתושבים אינם יודעים קרוא וכתוב, כך שכיתוביות אינן אופציה אפילו ודיבוב הינו חובה, אך בשל העלות הגבוהה שלו (כי מדובר בכוח אדם יקר) אין אפשרות לדבב את כל התוכן.
איך זה עובד?
הפלטפורמה שלנו מאפשרת להעלות סרטים וכיתוביות בשפת היעד (כ-30 שפות שנות), לבחור את הקולות שידבבו את הסרט (יש לנו למעלה מ-100 קולות שונים) והיא כבר עושה את כל הנדרש ומייצרת סרט לצפייה בשפה החדשה.
הסרט מומר ע״פ הפורמט שהועלה (כולל פורמטים מקצועיים לשידור כמו MXF, ובאיכויות FullHD ואודיו באיכות 48k/24bit) וניתן אפילו להמיר את אותו הסרט, בו זמנית, למספר שפות ולהניח את ערוצי הקול החדשים מעל הערוץ הקיים בשפת המקור (עבור גופי השידור כדי שהצופה יוכל לבחור בממיר את ערוץ האודיו המתאים לו).
מהם היתרונות של דיבוב אוטומטי?
1. מיידיות – הפלטפורמה שלנו מסוגלת להמיר סרט של שעה וחצי בפחות מ-5 דקות (פרויקט שבד״כ לוקח כשבוע-שבועיים לתאם עם סטודיו הקלטות וקריינים מקצועיים)
2. זמינות – המערכת זמינה 24/7, וכל הקולות נגישים תמיד
3. מגוון קולות – יש לנו כיום למעלה מ-100 קולות שונים והמצאי ממשיך לגדול (ברוב השפות יש לנו לפחות קול אחד של גבר וקול אחד של אשה). כל קול הינו תוצר של חצי שנה של עבודה משותפת של קריין מקצועי עם צוות של מפתחי תכנה, בלשנים ואנשי סאונד. בחלק מהשפות (כמו גרמנית) יש לנו למעלה מ-8 קולות שונים, וניתן להתנסות ולבחור מה שמתאים, לפני שמחוייבים בתשלום.
4. נוחות – במקום מפיק שצריך לתאם את כל הצוות כשבוע מראש, פשוט להעלות את הקבצים, למלא טופס וללחוץ על הכפתור.
5. מחיר – העלות של דיבוב אוטומטי תמיד תהיה נמוכה מעלות צוות אנושי (שלרוב מורכב ממקליט, מכין לשידור, סטודיו הקלטות המצויד באופן מקצועי, שחקנים ולעיתים אפילו במאי). מעבר לזה, החיוב הוא ע״פ הדקות בפועל (ללא session cost או setup fees)
האם המדובבים והקריינים המקצועיים צריכים לחשוש?
אמנות הדיבוב (למשל לסרטי ילדים) רחוקה מליהיות מוחלפת ע״י תכנה, כמו שאמנות הנגינה רחוקה מכך. עם זאת, למטלות טכניות ופשוטות, לצרכים של תכנים דיווחיים (חדשותיים, דוקומנטריים), הדרכה והוראה ו life style (תכניות בישול, יוגה ועוד) בהן החשיבות היא בעיקר להבין את התוכן בצורה נעימה, או כשהתוכן חייב להיות מוגש מהר (כמו חדשות למשל), הפלטפורמה שלנו תאפשר להוזיל את עלות הנגשתם ותהווה אלטרנטיבה אפקטיבית ומושכת יותר לכיתוביות בלבד.
אני מאמין שבאמצעות הוזלה ופישוט תהליך העבודה עם דיבוב אוטומטי כל השוק יגדל וברגע שהמודעות והדרישה יעלו, כך הדרישה לאיכויות גבוהות יותר ממדבבים אנושיים תעלה גם היא.
אני מאמין שבאמצעות שירות כמו שלנו, עולם תכני הוידאו האנושי יתרחב וההשלכות שלו על התרבות שלנו יהיו משמעותיות. אני מאמין שהעולם מסביבנו היה אחר לגמרי אם ל-CNN למשל הייתה מהדורה בפרסית שניתן היה לקלוט באיראן…
מה המשמעות של שיתוף הפעולה עם אקפלה ומיקרוסופט? איך זה ישפיע על דיבוב סרטים?
וידאודאבר נבחרה להיות שותפה של מיקרוסופט כחלק מתוכנית BizSpark Plus ונהנית מנגישות לכל סביבות הפיתוח של מיקרוסופט ללא עלות ופתיחת דלתות לשותפים עסקיים שכסטארטאפ לא יכולנו להגיע אליהם.
שיתוף הפעולה עם אקפלה וכיום גם עם ניואנס, מאפשר לנו להציע ללקוחותינו את כל מגוון הקולות שהם מספקים (כחלק מתשתיות הטכנולוגיה שהן מציעות).
אנחנו לקחנו טכנולוגיה שיועדה במקור ל-IVR עבור חברות טלקום ובאמצעות הפלטפורמה שפיתחנו, הפכנו אותה לשירות זול, נגיש, ומועיל ליוצרי תוכן ולמשדרים.
אני מאמין שבעתיד הלא רחוק סרטים יוכלו להגיע אלינו באותו שבוע שהם יוצאים לאקרנים ולא נצטרך להמתין חודשים-שלושה עד שהם עוברים לוקליזציה לאזורנו.
אני מאמין שאפילו גופי השידור יוכלו להינות מכך, כי הם יהפכו ליותר רלוונטיים עבור הצופים שלהם, שרוצים לצפות בפרקים חדשים של הסדרות האהובות עליהם (לאחר שעונה חדשה משודרת בארה״ב) ונאלצים לחכות חודשים או להוריד את הפרקים באופן פיראטי.
באמצעות הטכנולוגיה שלנו, יתאפשר שידור כמעט חי בכל העולם…
לאן אתה צופה שהטכנולוגיה תגיע בעתיד?
במעבר בין שפה לשפה עם מדיה מבוססת זמן אמת (כמו וידאו) קיימות בעיות קשות שחלקן מעולם לא נפתר, גם ע״י חברות ענק כמו Google. אני מאמין שיהיה קשה לפתור אותן (בעיקר מכיוון שדרושה גם תבונה אנושית והבנת קונטקסט, כדי לתרגם נכון תוכן), אך באמצעות מסגור נכון של הבעיה מצאנו פתרון יצירתי שפותר אותה בחלקה ואני מאמין שבעתיד הלא רחוק נוכל לספק פתרון מקיף מקצה אל קצה.
לכתבה המלאה באתר התעשייה.