Q: Having dubbing synchronization problems in your dubbed video?

First, we’re here to help.

Here are a few tips
Here are a few ways to improve your result by yourself:

  • Use VideoDubber’s Dubbing Editor – We created a special utility for you to help you solve these issues by yourself. Once you get your preview, and before you commit and purchase the result, you can review all of the spoken sentences within the subtitles editor, improving both timing and pronunciation, with it’s user friendly interface. Experiment and experience the results immediately. Remember, Only once you’re happy with your dubbed video and you want to download the final result, only then you’ll be requested to make the purchase!
  • Accurate subtitles’ timing is key – Make sure your subtitles are synced well. SubtitleEdit is a great FREE tool to fine tune your subtitles’ timings, before you upload them. Once you uploaded them, use VideoDubber’s Subtitles Editor to do the fine tuning needed
  • The voice speaks too fast – We know this is an issue when moving from a short language (e.g. English), into a long language (e.g. German). Make sure you do not put too many words within one subtitle’s timing (a reasonable pace would be 2 words per second, and remember that ‘A’ and ‘the’ are words as well). Accelerating to over 25% beyond that pace will make the voice’s pronunciation hard to understand. Our engine can compensate if the next subtitles are less crowded, or there’s a pause between the subtitles, but if all of your subtitles are over crowded, and there are no pauses, we heartily suggest that you edit your subtitles and minimize the amount of text in them (while trying to capture the essence of their message, instead of translating every last word)
  • The original actor’s voice is back to full volume after the synthetic voice has finished the translated sentence – Make sure the subtitle’s time covers ALL of the original actor’s voice time, and the engine will diminish the original actor’s voice within this time frame
  • The voice jumps back and forth in his speaking pace – See the first issue in this list. Try to correct the timing within your subtitles, i.e. try to build balanced timings for the subtitles to match a reasonable steady pace (based on the ‘2 words per second’ formula), with looser relations to the original timings within the original subtitles file, in order to create a better experience to the viewer
  • There is more to punctuation than . ! and ? – Each character might have a different affect on timing in different voices. Some voices include pauses (each with different length) for – ; : ( ) ” ‘ and more (and in certain languages, e.g Arabic, Japanese, Korean, Hindi, etc. there are additional characters that are used for . and might deliver different pauses and emphasis). Furthermore, when people are speaking slowly, you might want to add extra punctuation (even if grammatically they are incorrect), in order to mimic the speaker’s dictation pace and pauses (or even split the subtitle to several ones, to get the timing of the pauses right – be sure to be aware that our engine considers a gap of less than 1 second (between 2 subtitles) as one consolidated subtitle, unless you end the first one with either a period, a question mark or exclamation mark), so use the English version of the punctuation if needed

If that’s not enough – contact us and let us know. We’re here to help and improve. Please be as specific as possible (name the files involved, the subtitle line in question, the error you found and the proposed change, and we’ll be in touch).