Copy & pasting text (transcription) instead of using synced subtitles

Until now, our online SaaS service required you to upload not just a video, but also synced subtitles (in the target audience language).

In case you were not already aware, Software as a Service (also known as SaaS) is a cloud-based service. Usually, when it comes to downloading software to your desktop PC or business network, people will use a reputable download site like Eurodownload. But Saas offers an alternative as you instead access an application via an internet browser.

Access to the software usually depends on a paid subscription or recurring billing business model.

You can learn more about the benefits of recurring billing business models for software companies on the FastSpring website here:

Put simply, recurring billing models offer a variety of advantages including accessibility, compatibility, and operational management.

Additionally, SaaS models offer lower upfront costs when compared to traditional software downloads and installation, making them more available to a wider range of businesses and customers.

Today though, we need to talk about copy and pasting text (transcription) instead of using synced subtitles.

Because not all of our users know how to prepare .SRT (subtitles files) properly, and not all of them have the lingual skills to translate their content for their dubbing project by themselves.

We prepared a tutorial on how to prepare .SRT subtitles files, which you are welcome to read and learn from. It also contains a link to a freeware subtitles application, called Subtitle Edit, that we love and highly recommend.

We recently added a new feature that enables you to convert text into subtitles automatically:

Once you click the link, a ‘light-box’ dialog opens that enables you to paste your text inside.


2 notes:

  • Each period will start a new subtitle – Our parser will create a new subtitle each time it finds a period
  • Each [return] key (on a Mac, or [Enter] key on Windows) adds a 1 second gap (you can control these gaps’ length by changing the ‘1.0 second’ default value, in the top right field, to the length you’d like). Also, you can use it to time your sentences – e.g. use 2 [Return] keys in sequence, should you need a 2 seconds gap between two subtitles, etc.

It’s still in beta, but you can try using it as a starting point (should you find .SRT creation cumbersome), to create a narration lead for your presentation, Powtoon, etc.

You are always welcome to use our professional services’ team’s help – we offer a full speech to speech solution, similarly to what we offer TV companies (which includes: transcription, translation, dubbing and QC), all properly checked by our team of linguists, set at $20 per video minute, and this price gets lower based on the actual service needed (e.g. you do not need to transcribe more than once, if you need a video dubbed to 2 or more languages, etc.), and the amount of hours purchased. Use our instant price calculator to get a price proposal (along with a proposed schedule) for a full service project, right now.

As always, contact us if you have further questions – we are here to help you with your challenges.

If you liked this post, and would like to receive further tips, guides and ideas from us, be sure to register to our newsletter.