Geektime: [סטארטאפ] VideoDubber דיבוב מקצועי בתוך דקות לכל סרטון שרק תרצו

August 19, 2017

מעוניינים להנגיש את תכני האודיו או הוידאו שלכם לקהל הבינלאומי, אך אתם לא יכולים להרשות לעצמכם את העלויות והזמן הכרוך בדיבוב? בואו להכיר את הסטארטאפ הישראלי שיקצר לכם את התהליך ואת העלויות הכרוכות בו

geektime-logoגם במדינת ישראל הקטנה, זפזופ מהיר בערוצי הטלוויזיה השונים יבהיר לנו שלמרות שהשפה הרשמית היא עברית, ישנן הרבה שפות נוספות שתושבי המדינה מדברים. מדובר בבעיה משמעותית במדינות מעבר לים, כשעבור חלקן הוספת דיבוב בשפת האם של המדינה הוא תהליך קבוע, במקום הוספת תרגום כתוב כפי שאנו מכירים.
חברת הסטארטאפ הישראלית VideoDubber מציעה שירות דיבוב מהיר ואוטומטי, המאפשר לכם להפוך כל סרטון שרק תרצו לכזה המדובר בשפה שתרצו. הכינו את המילונים ובוא להכיר את המוצר שדובר למעלה מ-30 שפות שונות.

שלום, Bonjour, Привет

נכון להיום, הוספה של דיבוב לסרטון או סרט הוא תהליך ארוך במיוחד. דיבוב עבור פרק בסדרה באורך ממוצע של כחצי שעה יכול לקחת למעלה משבועיים של עבודה, הכוללת את עבודתם של המדובבים, במאי, אנשי סאונד לצד זמן הסטודיו והמיקס הדרושים על מנת להתאים את השיחה החדשה לפרצופיהם של הכוכבים המקוריים.
בעוד שבעבר תהליך זה היה מקובל ומדינות רבות קיבלו את העובדה שסדרות מגיעות אליהם ״באיחור״ של כמה חודשים, העידן האינטרנטי של היום גורם למשתמשים לרצות לצפות בתכנים באותו רגע ששוחררו לאוויר, ואינם מוכנים לחכות עבור כך. כלומר, ההמתנה עבור דיבוב הופך לבעיה משמעותית עבור הצופים, במיוחד אלה שאינם מוכנים ״להסתפק״ בצפייה בתכנים בשפת המקור שלהם, כשהתעשייה צריכה לפתור בעיה זאת.
מטרתה של VideoDubber היא להוות את הפתרון האידיאלי למפיצי התכנים וכמובן, למשתמשים עצמם. היא עושה זאת באמצעות לקיחת התהליך הארוך והעבודה הכרוכה בו, מייעלת ומקצרת אותם משמעותית. כך לדוגמה, דיבוב של סרט באורך של כשעה וחצי ידרוש מהמערכת כמה דקות בודדות של עבודה, כשהתוצר הסופי יהיה סרט מדובב בשפה המתאימה לקהל היעד.
גם בכל הנוגע להתנהלות מול לקוחותיה, החברה מציעה תהליך פשוט למדיי ומאפשרת העלה של סרטון עם כתוביות, קובץ אודיו עם כתוביות או כתוביות בלבד. לאחר מספר דקות, התלויות בגדלי הקבצים השונים, יכולים הלקוחות לקבל סרטון וידאו או קובץ אודיו, מדובבים לשפה שנבחרה.
לצד אפשרויות הדיבוב הרחבות שמציעה החברה, עם תמיכה בלמעלה מ-30 שפות, היא מסוגלת לספק את הסרטונים מוכנים לשידור בפורמטים מקצועיים, במינימום מאמץ. לדבריה, המנוע שלה מסוגל לדבב בטון נייטרלי, ללא משחק, כך שמתמקדת בתחומים הרלוונטים לכך: משדרי חדשות, סרטים דוקומנטריים, לייפסטייל, טוק-שואו וכדומה.

מגשרים על פערי השפה

VideoDubber נוסגה ב-2011 על ידי בעז רוסנו, מנכ״ל החברה ביחד עם יעקב דביר, CTO כשהשניים גייסו סבב Seed מחברת RRMedia. הרעיון לחברה נולד כשהשניים נכנסו לתכנית ההאצה The Junction ובחנו מספר רעיונות, כשהתאהבו בקונספט של הצעת תרגום אוטומטי, בתוך דקות בודדות. נכון להיום המוצר של החברה עדיין נמצא בשלבי הבטא, אך כבר עובדת עם מספר נסיינים הבודקים את קטעי הוידאו שלהם.
השוק המרכזי אליו פונה החברה הוא Broadcast, אך מבהירה כי השירות יכול להיות רלוונטי לכל מי שמעוניין לדבב סרטונים, החל מחברות המעוניינות להציג סרטונים בשפות זרות ועד בעלי ערוצים ביוטיוב המעוניינים להגדיל את החשיפה שלהם למשתמשים ברחבי העולם.
לדברי דביר, הטכנולוגיה של החברה עוזרת לגשר על הפערים בין השפות, כשיש לה שותפים עסקיים העוזרים לה עם היצירה של הקולות. למרות שמדובר על טכנולוגיה שקיימת 30 שנים, הם החליטו להשמיש אותה לתחום חדש: וידאו וסרטים. המקור, אגב, הוא ממערכות הטלפוניה המוכרות, אך כמובן שהתקדמו והשתכללו מאז שניסינו להזמין כרטיסים באמצעות מענה קולי ועד היום.
כפי שניתן לראות בסרטוניה של החברה, איכות הדיבור קרובה מאוד לבן אדם מדבר, ללא קול מתכתי או רובוטי כפי שאנו מכירים ממגוון השירות והעוזרות האישיות הקיימים כיום בשוק. מאחורי הקלעים, החברה אוספת הקלטות של חצאי תתי-הברות המאוחדים יחדיו על פי החוקים התחביריים ליצירת הדיבוב, שכאמור, ישמע טבעי ככל שניתן.
עוד מוסיף דביר כי נכון לעכשיו הדיבוב בשפה העברית עדיין נמצא בחיתוליו, אך מכיוון שהשוק המקומי שלנו מעדיף לצרוף תכנים בשפת המקור ובעזרתן של כתוביות המופיעות על המסך, החברה מעדיפה לפנות אל שווקים מעבר לים. עם זאת, דביר מבהיר כי במידה והצורך יגדל גם בארץ, ישמחו לחבק את הטכנולוגיה ולהציע לה את המענה הטוב ביותר שניתן.

לכתבה המלאה של חן אידן